Prá gringo entender o que se fala aqui

 chorros

Literalmente “fuçando” sobre aulas de espanhol em Buenos Aires descobri três dicionários alternativos interessantes:

 1.Argentine slang (http://argentineslang.wordpress.com/). Esse é de gírias e tem o problema de estar em inglês, mas vale a pena.

Exemplo: fulero/a [adj] [from English ‘foul’, pronounced ‘full’?] of bad or substandard quality; looking as if tampered with; (sometimes applied to people) ugly; suspiciously looking

2.Wally’s Dictionary of Argentine Colloquialism and Culture (http://wallys.org/index.html). – também em inglês

Exemplo: gil, -a adj lunf ( tonto) foolish, naive gilún stonger version of ~ ¡El que no llora no mama, y el que no afana es un gil! (lit. He who doesn’t cry doesn’t breastfeed, and he who doesn’t steal is a fool!) often quoted line from a famous tango called Cambalache by Enrique Santos Discépolo Note This lyric offers a fabulously succinct insight into the porteño mentality. tango gil de goma (lit. rubber fool) colorful version of ~ gilada n group of fools, or something simple enough for a fool boludez | tarado person

3. Dicionário del Chabón – em espanhol
(http://www.geocities.com/mercuriusyelrincon/diccionario_del_chabon.htm)

Exemplo: AGUANTAR 1. v. Dar apoyo. “Ustedes jueguen que nosotros aguantamos.” 2. v. Esperar a otra persona mientras ésta realiza un trámite. “¿Tardás cinco minutos? Te aguanto.” 3. v. Prestar. “¿Me aguantás un pesito?” 4. v. Pagar por otra persona. “Dale, aguantame la entrada.” 5. TENER AGUANTE exp. Estar dispuesto a todo por una causa. “Vengan a pegar, que acá tenemos aguante.” 6. “­AGUANTE!” interj. “­Fuerza!” Derivado originalmente del ámbito carcelario, donde hay que aguantar todo para cumplir la condena sin quebrarse. 7. AGUANTAR LA BOCHA exp. Esperar a que se acabe un trabajo pesado o ayudar a que ese trabajo pesado se acabe. “Dale, no me garques, aguantame la bocha.”

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *