Portuñol como work in progress

Na revista Ñ, do Clarín, a pesquisadora Amália Sato defende que o portuñol é um verdadeiro “work/word in progress” no imaginário cultural e na prática de ensino de espanhol.

Inicialmente, ela diz que “en su acepción más primaria apunta a la noción de error, de mezcla, de interlingua que hay que borrar”. Mas completa que, “diferente del fenómeno del spanglish –complejísimo en el marco de las políticas inmigratorias norteamericanas– el portuñol, al nacer del contacto entre pares, en una inmigración pareja, no masiva, de letrados y alfabetizados, no resulta execrado”.

Para quem gosta deste tema, deixo o link para o texto integral AQUI.

E também um dos comerciais mais engraçados sobre o assunto, explorado pela empresa Personal.

1 Comment

  • martha disse:

    I
    INTERÉSANTÍSIMO ARTÍCULO SOBRE EL PORTUÑOL.
    ESTOY RECORDANDO A UNO DE MIS ABUELOS,SUIZO,
    QUE TENÍA PASIÓN POR EL ORIGEN DE LOS IDIOMAS.
    SIEMPRE ME HABLABA DE LAS LENGUAS INDO-EUROPEAS,DEL ÁRABE, Y ENTRE TANTAS OTRAS COSAS QUE ME CONTABA,RECUERDO QUE ERA UN ENAMORADO DEL GUARANÍ, QUE CONSIDERABA EL IDIOMA MÁS DULCE QUE CONOCÍA.

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *