Noel Rosa, quem diria, acabou em tango

O Jornal A Cidade, de Ribeirão Pretopublicou uma interessante matéria sobre um suposto plágio de “Conversa de botequim”, de Noel Rosa em parceria de Vadico. A música teria sido copiada pelos argentinos Charlo e Enríque Cadicamo,  e transformada no tango “Y qué más”.

O texto, assinado por Julio Chiavenato, afirma que a letra em castelhano, que Cadicamo impingiu em “Conversa de botequim”, é praticamente uma tradução literal do português, com pequenas mudanças para não alterar o ritmo da melodia, esta simplesmente a mesma, sem mudar uma nota, transposta de samba para tango por Charlo.

A matéria completa está AQUI. 

Deixo vocês com a versão de Noel e com o tango (que pode ser escutado AQUI). Tirem as próprias conclusões.

A letra em espanhol:

Y qué más
Tango 1937
 

Música: Charlo

Letra: Enrique Cadícamo

 

A ver garzón, hacé el favor
de servirme en el acto
un café cortado
que no esté recalentado,
un vaso de agua, un escarbadientes,
y el diario a ese cliente
le pedís prestado.

Entorná esa puerta,
que no estoy dispuesto
pa’ quedar expuesto
y pescar un constipado.
Y de rebote, che garzón decí,
si alguno de la barra
preguntó por mi.

Es fija que van a telefonear
del 24-4262,
cachás el tubo si no llego a estar,
y que te dejen el encargue a vos.
Si llega a preguntar una mujer,
no te hagas lío como la otra vez,
y pa’ abreviar, pedile al lustrador
un poco ‘e nafta pa’l encendedor.

Poné un poquito de atención
y no metas la pata,
conseguime un dato
para el sábado en La Plata.
Volvé enseguida y tené cuidado,
al traerme el cortado
que no tenga nata.

Vas y le pedís
porteñismo a la orquesta,
nada americano,
que se mande un buen tanguano.
Y ahora, che ñato, para terminar,
en vez de traer cortado
traelo sin cortar.

5 Comments

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *