Cortázar: 3.000 páginas de cartas

Foto: Antonio Gálvez

“Comprendo muy bien que muchos hombres hayan dejado mejores cartas que libros: es que, quizá sin advertirlo, ponían lo mejor de sí en esos mensajes a amigos o amantes. Yo he escrito muchas cartas y, fuera de las estrictamente circunstanciales (que no se pueden evitar muchas veces), he dejado en cada una de ellas mucho de mí, mucho de lo mejor o lo peor que hay en mi mente y en mi sensibilidad”.

Quem acompanha este blog, sabe. Sou mega “cortaziana”.

Então imaginem a minha felicidade ao saber que chegaram este mês às livrarias argentinas os cinco volumes de cartas do argentino Julio Cortázar, editados recentemente na Espanha pela primeira mulher do escritor e herdeira de toda sua obra, Aurora Bernárdez.

São mais de três mil correspondências, sendo pelo menos mil inéditas.

Estas obras abrem um universo íntimo em torno desse escritor chave para o chamado Boom latino-americano, testemunha de toda uma época, das ascensão do peronismo, dos anos 60, da ditadura, da história da Argentina e, especialmente, de Paris. Amigos, livros, intimidades, prazeres, segredos, política, projetos.  Está tudo lá.

As cartas de Cortazár já vem sido publicadas há alguns anos. Agora foram ampliadas e organizadas cronologicamente (1937-1954; 1955-1964; 1965-1968; 1969-1976 e 1977-1984).

 Carta a Paul Blackburn, Viena, 27 de marzo de 1959

¿De dónde salieron los cronopios?

¿De dónde saqué la palabra cronopio? Vamos, Paul, no deberías preguntar este tipo de cosas. ¿Cómo puedo saberlo? Yo estaba en el Théâtre des Champs Elysées escuchando música y llegaron los cronopios. Simplemente llegaron, en cuerpo y alma. La única diferencia con la forma definitiva es que al principio eran para mí más bien algo parecido a globos verdes y húmedos. Por eso en “Costumbres de los famas” los califico de esos objetos verdes y húmedos. Sus características humanas fueron apareciendo después, a medida que escribía los relatos. Cronus y opus no significan nada para mí. Me gusta la manera inteligente en que utilizas la posible explicación. En realidad tu traducción es una nueva historia de cronopios y de famas, o sea, algo lleno de imaginación y de poesía. Me explico: Bailar tregua y bailar ala no se puede traducir por “to dance truce and dance catalán”… Por lo pronto, cartala no quiere decir catalán… “Buenas salenas cronopio cronopio” no quiere decir nada. “Salenas” es una palabra inventada, que me gusta porque rima con “buenas” y el resultado es rítmico y les va bien a los cronopios. Tendrías que encontrar alguna manera equivalente en inglés… Todo ese diálogo en “Alegría del cronopio” es un puro nonsense, que en español tiene valor mágico solamente. Me parece que ese relato es uno de los más difíciles de traducir, ¿verdad?

Outros posts sobre Cortázar abaixo:

Um tesouro para fanáticos de Cortázar

Cortázar para jogar

Instruções para conhecer Paris

Chegou carta de Júlio

Jazz ao ritmo de Cortázar

Cortázar

Nós que o amávamos tanto 

Cortázar: as cartas dos anos tristes 

2 Comments

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *